translation Archives - CLEAR Global https://clearglobal.org/tag/translation/ Fri, 06 Feb 2026 14:06:47 +0000 en-US hourly 1 https://clearglobal.org/wp-content/uploads/2021/05/cropped-CLEAR-SM-Logos_Blue-1-32x32.png translation Archives - CLEAR Global https://clearglobal.org/tag/translation/ 32 32 Tarjimly becomes part of CLEAR Global’s mission for language access https://clearglobal.org/tarjimly-becomes-part-of-clear-globals-mission-for-language-access/ https://clearglobal.org/tarjimly-becomes-part-of-clear-globals-mission-for-language-access/#respond Sun, 01 Feb 2026 09:45:00 +0000 https://clearglobal.org/?p=78220 We are very excited to announce that Tarjimly is joining CLEAR Global, becoming the newest addition to our suite of tools to promote language […]

The post Tarjimly becomes part of CLEAR Global’s mission for language access appeared first on CLEAR Global.

]]>

We are very excited to announce that Tarjimly is joining CLEAR Global, becoming the newest addition to our suite of tools to promote language access across the world and strengthening our impact.

A shared vision for breaking language barriers

Since our founding, CLEAR Global has been committed to helping people to get information in their language. Through our language services, programs and research work, we’ve partnered with social impact organizations around the world to ensure communities are reached.

Founded in 2017, Tarjimly has championed this same mission with firm dedication. Their commitment to equity, access, and justice for immigrants, refugees, asylum seekers, and the organizations supporting them aligns perfectly with our values. Tarjimly has demonstrated that suitable language services help build trust, ensure compliance, and ultimately, protect people’s health and legal status.

Language technology is moving quickly, but language models do not work in the languages of the most vulnerable and very few models speak those languages. 

By welcoming Tarjimly into CLEAR Global’s range of programs, we’re creating a comprehensive solution that combines our deep expertise in language services with Tarjimly’s human-centered interpretation approach to on-demand interpretation services. This integration is particularly powerful given CLEAR Global’s focus on voice data, which pairs naturally with Tarjimly’s real-time interpretation capabilities and creates new opportunities for innovation in spoken language access.

What Tarjimly brings

Tarjimly has built an impressive suite of services that will enhance our collective impact:

  • On-demand interpretation: real-time language support in 30 seconds via hotline, web, or mobile app, with both audio and video capabilities available, as well as short form translations.
  • Technology infrastructure: developed by MIT alumni, Tarjimly’s tech stack makes it seamless to connect with the right language support, whenever and wherever it’s needed.

A 200,000+ strong volunteer community

Perhaps most exciting is welcoming Tarjimly’s volunteers into Translators without Borders, our community of linguists. Both organizations have been powered by the passion and expertise of volunteer interpreters and translators who believe in our mission. Together, our combined volunteer network will exceed 200,000 people worldwide.

This extraordinary community represents a global movement of enthusiasts committed to ensuring that language is never a barrier to accessing essential services, understanding important information, or receiving support in critical moments.

Tarjimly’s volunteers, many of whom are trained in best practices and trauma-informed support for displaced people, will bring invaluable expertise to our community. Their experience supporting refugees and humanitarian teams complements CLEAR Global’s work across the broader social impact sector, creating opportunities for knowledge sharing and collaborative innovation.

Looking forward

This integration strengthens our ability to serve people and organizations across the social impact spectrum. As nonprofits, both CLEAR Global and Tarjimly have always operated with a simple principle: all resources go directly toward our mission. Bringing Tarjimly into CLEAR Global allows us to serve more communities, address people’s needs and continue expanding access to language services.

We’re grateful to the Tarjimly team and community for joining us in this next chapter. Together, we’re not just combining services but building a movement for true language justice, where every person can access information, services, and support in their language.

Welcome to the CLEAR Global community, Tarjimly. Let’s break down language barriers together.

The post Tarjimly becomes part of CLEAR Global’s mission for language access appeared first on CLEAR Global.

]]>
https://clearglobal.org/tarjimly-becomes-part-of-clear-globals-mission-for-language-access/feed/ 0
When health information speaks your language: a movement to translate medical knowledge for all https://clearglobal.org/when-health-information-speaks-your-language-a-movement-to-translate-medical-knowledge-for-all/ https://clearglobal.org/when-health-information-speaks-your-language-a-movement-to-translate-medical-knowledge-for-all/#respond Wed, 17 Dec 2025 10:00:00 +0000 https://clearglobal.org/?p=76202 Access to reliable medical information can be a matter of life and death. Yet for billions of people worldwide, health information remains locked behind […]

The post When health information speaks your language: a movement to translate medical knowledge for all appeared first on CLEAR Global.

]]>

Access to reliable medical information can be a matter of life and death. Yet for billions of people worldwide, health information remains locked behind language barriers. This is the challenge that Wiki Project Med Foundation (WPMEDF) set out to address when they launched MDWiki, a collection of health care articles ready to be translated into Wikipedia. With the help of Translators without Borders, CLEAR Global’s community of linguists, they’re making excellent progress. 

From its inception, WPMEDF’s mission has been straightforward and ambitious: “To make clear, reliable, comprehensive, up-to-date educational resources and information in the biomedical and related social sciences freely available to all people in the language of their choice online and off.

While speakers of powerful languages such as English enjoy abundant medical content online, the same cannot be said for speakers of many other languages.

A community-driven approach

The process begins with a small group of physicians who write and refine short summaries of key health topics in English. These articles are extensively reviewed, updated, and fully referenced before being stored on MDWiki.org, ready for translation. This is where the Translators without Borders community steps in, working to make this essential content available across nine languages. People who speak Vietnamese, Bulgarian, Swahili, Arabic, Bulgarian, Ukrainian, Croatian, Turkish, and Czech now have resources available to understand more about their conditions, ailments, or preventive care.

The collaboration between WPMEDF and CLEAR Global represents a powerful model for democratizing medical knowledge. By connecting expert medical content creators with skilled volunteer translators, we’re bridging gaps that would otherwise leave millions without access to essential health information. 

Learning and adapting

The journey hasn’t been without its challenges. When the project began in 2011, the team translated entire articles that were typically thousands of words long. This proved overwhelming for both content creators and translators. After receiving feedback from the Swahili community that they couldn’t maintain such extensive content, WPMEDF made a crucial pivot: focusing on three to four paragraph overviews instead. This shift allowed them to dramatically expand their scope and tackle a much broader range of topics.

Other lessons emerged along the way. Using simpler language in the source content proved essential, as many languages lack technical medical vocabulary. Since most translators, including those volunteering through Translators without Borders, are not healthcare professionals themselves, accessible language makes their crucial work possible. The team also learned that while machine translation can serve as a starting point for some translators, expert human translators remain indispensable for ensuring accuracy and cultural relevance.

Millions of views and growing

The numbers tell a compelling story. In-depth data available since 2021 shows that articles have accumulated more than 20 million pageviews, and over 1.2 million words have been translated as part of this project’s relaunch. 

Translation is only part of the solution. The team also works to ensure content reaches those who need it most, even in areas without reliable internet access. They for example assemble and distribute Internet-in-a-Box (a miniature server that provides offline access to Wikipedia and MDWiki), they’re addressing the “last mile” problem, bringing medical knowledge to communities that would otherwise be completely cut off from these resources.

The long-term vision is ambitious but achievable: one goal is enabling all healthcare providers to study in their primary language if they choose. By reducing this barrier to becoming a healthcare professional, the project aims to improve healthcare access in the regions that need it most.

The collaboration continues to evolve and grow. What began as informal Wikipedia editing in 2007-2008 has developed into a structured, impactful initiative. After incorporating WPMEDF in 2012 and moving content to MDWiki in 2020 for better translation workflows, the project continues to refine its approach.

In an increasingly connected world, language should not determine whether someone can access life-saving medical information. Through the dedicated work of organizations like WPMEDF and the volunteer translators at CLEAR Global, this new vision is becoming a reality.

The post When health information speaks your language: a movement to translate medical knowledge for all appeared first on CLEAR Global.

]]>
https://clearglobal.org/when-health-information-speaks-your-language-a-movement-to-translate-medical-knowledge-for-all/feed/ 0
The future of language technology and why industry partnership matters https://clearglobal.org/the-future-of-language-technology-and-why-industry-partnership-matters/ https://clearglobal.org/the-future-of-language-technology-and-why-industry-partnership-matters/#respond Wed, 03 Dec 2025 13:29:00 +0000 https://clearglobal.org/?p=76174 By Britta Aagaard The digital divide runs along linguistic lines. While billions of people now carry powerful computing devices in their pockets, most of […]

The post The future of language technology and why industry partnership matters appeared first on CLEAR Global.

]]>

By Britta Aagaard

The digital divide runs along linguistic lines. While billions of people now carry powerful computing devices in their pockets, most of the world’s 7,000+ languages remain locked out of the digital revolution. The technology that powers our voice assistants, translation apps, and search engines works beautifully for English, Mandarin, and maybe a hundred other widely-spoken languages. But for the rest, there’s a gap.

I’ve spent 25 years in the language and localization industry, watching this gap widen despite our best efforts. The truth is that no single company, government, or organization can solve this problem alone. The scale is simply too vast, the linguistic diversity too complex, and the resources required too substantial for any one entity to tackle effectively.

Developing robust language technology for a single low-resource language requires extensive text corpora, audio recordings, linguistic expertise, computational resources, and years of iterative development. Multiply that by thousands of languages, and the challenge becomes clear. We need a fundamentally different approach.

Community leadership is the answer to sustainability

The most sustainable language technology comes from communities themselves. At CLEAR Global, I’ve witnessed community-driven projects outlast and outperform top-down initiatives. When speakers of Aymara, Kanuri or Marma lead the development of solutions for their own languages, something remarkable happens. The technology reflects actual usage patterns, incorporates cultural nuances that outsiders miss, and enjoys immediate adoption because it solves real problems that the community itself identified.

This is a pragmatic strategy. Community ownership ensures long-term maintenance and evolution of language tools. When people shape the initiatives that affect them, they don’t just use the resulting technology; they champion it, improve it, and adapt it to changing needs. A translation app developed by and for a language’s own speakers will always be more accurate, more culturally relevant, and more widely used than one created by well-meaning technologists who don’t speak the language.

Community enthusiasm alone isn’t enough, though. These projects need fuel: funding, technical infrastructure, and expert support. Strategic investment transforms potential into reality. A small nonprofit working with low-resource language communities can accomplish far more with proper backing than a Fortune 500 company launching a standalone commercial product. The nonprofit builds capacity within the community itself, creating sustainable ecosystems rather than dependencies.

Strategic funding multiplies impact

When you fund technical support for one community language project, you help far more than that single language. You create knowledge, tools, and training that can be adapted by plenty of other communities. You build networks of practitioners who share knowledge and resources. You demonstrate what’s possible, inspiring similar efforts worldwide. This networked, supported approach delivers exponentially greater impact than fragmented efforts or ventures that serve only the most profitable language markets.

Our baseline challenge: language data

But none of this works without high-quality data. Language technology runs on data: text, audio, grammars, linguistic annotations, and existing translations. For most of the world’s languages, we either don’t have this data in digital form or it exists in quantities far too small to train effective AI models. We desperately need sustained funding for research that addresses this fundamental bottleneck. This means supporting linguists working on documentation, funding digitization of existing materials, and developing new methodologies for efficient data collection in resource-constrained environments, or alternative routes such as synthetic language data.

The research challenges are significant but not insurmountable. How do we build effective language models with limited training data? What ethical frameworks should govern data collection and technology deployment in affected communities? These questions require serious investigation and solution design work, and that research needs funding commitments that extend beyond single grant cycles. Funding research that increases the availability and quality of low-resource language data is essential.

Moving forward with a collaborative approach

The language technology landscape stands at a crossroad. We can continue on the current path, where a handful of languages enjoy cutting-edge tools while thousands of others fade into digital obscurity. Or we can embrace a collaborative, community-centered model that distributes both the work and the benefits across the full spectrum of human linguistic diversity.

This vision requires resources. CLEAR Global is a nonprofit organization working to make this vision real by developing language technology with low-resource language speakers as the primary focus, not an afterthought. Our work prioritizes community needs, builds local capacity, and creates tools that actually serve the people who speak these languages. But we cannot do this critical work without support.

If you believe that language technology should serve all of humanity, not just the wealthy and numerous, I urge you to contribute to CLEAR Global. Individual donations directly fund the development of tools, resources, and infrastructure for languages that the commercial market ignores. For corporations in the technology, localization, and communications sectors, sponsoring CLEAR Global offers an opportunity to demonstrate genuine commitment to linguistic diversity while supporting work that benefits the entire industry. In supporting CLEAR Global, whether as an individual donor or corporate sponsor, you’re investing in linguistic justice and a future where nobody’s words matter less because of the language they speak. 

 

 

Britta Aagaard is a CLEAR Global Board member, Chief Business Officer at Semantix and a part of the executive leadership team of TransPerfect.

The post The future of language technology and why industry partnership matters appeared first on CLEAR Global.

]]>
https://clearglobal.org/the-future-of-language-technology-and-why-industry-partnership-matters/feed/ 0
Protecting human expertise in an age of automation and budget cuts https://clearglobal.org/protecting-human-expertise-in-an-age-of-automation-and-budget-cuts/ https://clearglobal.org/protecting-human-expertise-in-an-age-of-automation-and-budget-cuts/#comments Tue, 30 Sep 2025 00:00:00 +0000 https://clearglobal.org/?p=75112 By Aimee Ansari and Catherine Fox Both the language services industry and the humanitarian and development aid sector have been going through huge and […]

The post Protecting human expertise in an age of automation and budget cuts appeared first on CLEAR Global.

]]>

By Aimee Ansari and Catherine Fox

Both the language services industry and the humanitarian and development aid sector have been going through huge and painful changes recently. Language services are facing severe pressure from the impacts of machine translation and AI, which threaten the prospects and viability of freelancers and industry professionals. Meanwhile, changes in the aid industry have been dramatic with drastic and rapid cuts to US and other government budgets leading to significant staff reductions and profound uncertainty within organisations dedicated to serving vulnerable communities in the most insecure locations. These dramatic changes dovetail to imply significant change in the area where these industries intersect, leading to severe uncertainty for the individuals working in these industries. In this moment of change and unpredictability, it is critical to protect human expertise to limit long-term loss of skills, to safeguard the wellbeing of people working in these fields, and to maintain the quality of translation and interpreting services in an industry where communications are very often high-stakes.

The intense pressure on both industries is already leading to the loss of experienced and highly qualified staff. More experienced colleagues, both in the aid sector and the language services industry, are quitting their jobs in increasing numbers due to disillusionment, moral injury, and lack of financial viability. Translation and interpreting face three particular challenges: prices are falling due to market pressure, the platform economy is damaging worker rights, and clients increasingly opt for machine translation post-editing or AI over human expertise. These trends are eroding job satisfaction and professional sustainability.

Potential new recruits have to some extent seen the writing on the wall, with fewer students signing up for language studies and some universities closing their modern language departments altogether. With dramatic cuts and reorganisations in the aid sector, organisations may increasingly rely on unpaid internships to fill staffing gaps. To make matters worse, these unpaid positions will exclude candidates who cannot afford to work without pay, worsening inequality in the sector. This crunch in resources risks damaging long-term human capital, with lasting effects for years to come.

Sustaining expertise through sector upheaval

So, what can be done to prevent irreversible damage to the industries and to protect the people working within them? This crisis puts enormous strain on individual workers who are fighting to protect their jobs, wellbeing, and family livelihoods. The situation demands strong leadership from industry and associations. The language services and aid sectors must support emerging talent while retaining experienced professionals who can pass on knowledge and skills.

Mentoring schemes can connect different areas of the workforce and encourage mutual learning. Employers should value skills over years of experience, especially in fast-changing industries where a long time on the job is not necessarily a good predictor of success. Industry and associations need to work with academia and training providers to attract new talent. Meanwhile, the machine translation community is starting to acknowledge that technology assessments need to expand beyond performance metrics to include environmental and human impact.

And what can individual workers do to stay well and continue to find fulfillment at work? Given the high proportion of freelancers in the industry collaboration and networking are essential. Sharing challenges and solutions can help to counter the feelings of isolation and hopelessness that these changes bring about. Active associations and their networks, such as the Institute of Translation and Interpreting, the Association of Translation Companies, and the International Federation of Translators are worth their weight in gold in these difficult times. Freelancers and industry professionals would do well to invest their time in building and contributing to these bodies. 

Continuing professional development is essential, not only to gain new skills, but to remain agile and open to new ideas and learning. The current state of these industries demands a new generation of translators, interpreters, and aid workers who can use tech and can teach themselves to keep up-to-date with tools that are constantly changing. They can achieve this through paid learning programs or by tapping into the extensive range of available open-source resources out there. 

Workers must ultimately protect their wellbeing, ride the storms faced by these industries and remain flexible. While market conditions shift, human skills in these areas will always be needed. Professionals will continue to serve as the ‘human in the loop’ or oversee the work of automated systems. All these changes are exhausting, so we need to pace ourselves mindfully, find new sources of motivation and prevent the burnout that is a real threat to human expertise in both industries. 

 


 

Aimee Ansari is CLEAR Global’s CEO.

Catherine Fox is a freelance translator working from French and Spanish into English, after over a decade of experience in the humanitarian and development sector. She recently completed a Master’s in specialised translation at the University of Geneva. Her research interests include translation and emotion, translator self-care and translators adapting to new technology.

The post Protecting human expertise in an age of automation and budget cuts appeared first on CLEAR Global.

]]>
https://clearglobal.org/protecting-human-expertise-in-an-age-of-automation-and-budget-cuts/feed/ 1
Our impact on language AI: a strategic evaluation and insight for the road ahead https://clearglobal.org/our-impact-on-language-ai-a-strategic-evaluation-and-insight-for-the-road-ahead/ https://clearglobal.org/our-impact-on-language-ai-a-strategic-evaluation-and-insight-for-the-road-ahead/#respond Wed, 20 Aug 2025 12:35:15 +0000 https://clearglobal.org/?p=74331 Access to technology still depends on the language a person speaks. While voice assistants, transcription tools, and text-to-speech systems are becoming common in major […]

The post Our impact on language AI: a strategic evaluation and insight for the road ahead appeared first on CLEAR Global.

]]>

Access to technology still depends on the language a person speaks. While voice assistants, transcription tools, and text-to-speech systems are becoming common in major global languages, millions of people who speak marginalized or low-resource languages remain excluded.

To better understand CLEAR Global’s impact as an organization focused on low-resource language technology, and to guide our future direction, in June 2025 we commissioned an independent evaluation of our language technology efforts.

Key findings

The evaluation provided valuable, practical insights, recognizing CLEAR Global’s strengths while identifying areas for sharper focus.

What CLEAR Global is doing well

  • High-quality language data collection: CLEAR Global’s ability to collect, curate, and release reliable language datasets for under-resourced languages is widely recognized, with partners like Digital Umuganda highlighting the difference our tools make. 
  • Global reach and trusted brand: with more than 100,000 linguists connected to the TWB (Translators without Borders) Platform, CLEAR Global has an exceptional global network and reputation that helps us drive complex, multi-partner, and multi-language projects.
  • Project management and coordination: the team excels in securing funding and organizing effective collaborations, ensuring language technology projects come to fruition. 

Where CLEAR Global needs to refocus

  • Leveraging industry-standard models for training, while contributing high-quality datasets from CLEAR Global to fine-tune and enhance their performance.
  • Concentrate technical capacity on core competencies: taking on areas like app development, model training, and server hosting has spread resources thin and distracted the teams from core strengths.
  • Think about sustainability ahead of development: many technology projects have ended after the pilot phase, often due to funding priorities and limited pathways for handover to local partners.

Strategic direction

The evaluation has helped clarify the next steps. CLEAR Global will focus on where we add the most unique value while building partnerships where others excel.

Priorities moving forward
  • Data leadership: we will double down on producing high-quality, open, ethical, and well-documented datasets for low-resource languages, optimized for platforms like Hugging Face.
  • Expanding TWB Voice: by making our data collection tool, TWB Voice, available to external organizational partners or local communities, offering tools needed to engage their communities and activities, we provide an opportunity for others to autonomously collect data and develop their own language AI.
  • Empowering the TWB Community: CLEAR Global will aim to provide communities with more opportunities to engage in language AI development through tasks such as evaluation, rating, and validation. These activities are essential to ensuring that AI tools are inclusive, fair, and representative of marginalized language speakers.
Why it matters
  • As AI and language technology advance, there’s a real risk that communities speaking under-resourced languages will be left behind. Many of the world’s most widely used models simply don’t serve these languages well or at all.
  • CLEAR Global has a unique role to play not by competing with major tech companies but by providing the essential data, expertise, and community engagement needed to build inclusive, ethical, impactful language technologies.
  • By focusing on our strengths and working in partnership with organizations that can scale solutions, we help ensure that everyone, regardless of language, can be part of global conversations.

     

The opportunity ahead

This strategic realignment positions us to solidify our role as a global leader in data for low-resource language technology, while driving new partnerships with academic institutions, social impact actors, and technology companies. It will open doors to new funding streams that prioritize ethical AI and inclusion, and it will reinvigorate our linguist community by providing meaningful, empowering, and ongoing opportunities to collaborate and contribute.

This evaluation affirms that we are progressing toward our intended goals. CLEAR Global’s greatest impact lies in leveraging our global community and expertise in data collection to help close the language technology gap.

With a focused strategy, strong partnerships, and an empowered linguist community, we can help make language technology work for everyone, in every language.

Together, we can build a future where every language and every voice are heard.

For partnerships or more information, contact us at info@clearglobal.org.

The post Our impact on language AI: a strategic evaluation and insight for the road ahead appeared first on CLEAR Global.

]]>
https://clearglobal.org/our-impact-on-language-ai-a-strategic-evaluation-and-insight-for-the-road-ahead/feed/ 0
Language support for people on the move: Our collaboration with UNICEF’s U-Report https://clearglobal.org/language-support-for-people-on-the-move-our-collaboration-with-unicefs-u-report/ https://clearglobal.org/language-support-for-people-on-the-move-our-collaboration-with-unicefs-u-report/#respond Wed, 02 Jul 2025 11:07:23 +0000 https://clearglobal.org/?p=73031 CLEAR Global has partnered with U-Report On The Move, a digital platform developed by UNICEF to support young migrants and refugees in Italy. The […]

The post Language support for people on the move: Our collaboration with UNICEF’s U-Report appeared first on CLEAR Global.

]]>

CLEAR Global has partnered with U-Report On The Move, a digital platform developed by UNICEF to support young migrants and refugees in Italy. The platform is designed for unaccompanied minors and young people on the move, offering a space where they can access accurate information, receive support, and take part in shaping the policies and solutions that affect their lives.

Since 2017, U-Report has registered 18,845 users across Italy. Most are between 15 and 24 years old. Many arrive without family or support networks and face challenges related to asylum processes, education access, employment, and mental health. The platform provides monthly polls, live expert chats, and a ticket-based support system to help users understand their rights and obtain psychosocial support if needed.

The project was inspired by the urgent need to ensure that young migrants and refugees have access to trustworthy, understandable information and support. As these youth navigate complex legal, social, and emotional landscapes, it became clear that there was a gap in inclusive, youth-friendly platforms that could amplify their voices and directly connect them to help. U-Report On The Move was created to fill that gap: to provide a safe, multilingual space where they can speak up, find answers, and feel less alone in their journey. The vision was always about more than just delivering information—it was about building trust, empowering participation, and making sure that these young people could shape the solutions intended for them. In addition to their platform, they make content available on Instagram, YouTube, and Facebook.

Multilingual communication is essential to this work. U-Report serves young people from diverse language backgrounds, including speakers of Arabic, Urdu, French, Bengali, Ukrainian. Previously, the platform was also offered in Tigrinya, Pashto, Somali, and Albanian. Without content in their own language, users would have limited or no access to legal guidance, mental health resources, or information about how to navigate Italian systems.

CLEAR Global contributed by translating essential materials into these nine languages. These materials include legal orientation cards, mental health guidance, and employment and education resources. For example, one of the platform’s formats, Job4Youth, offers practical guides to finding work and accessing training. We also translated follow-up content from live chat sessions where experts answer frequently asked questions. The goal is to make the same information available to all users, regardless of language.

Diversifying languages to expand services

U-Report On The Move addresses mental health through both direct and indirect support. They provide translated information on recognizing signs of psychological distress, how to seek help, and where to access services. The demand for multilingual access for these services is clear. Young people are more likely to engage with content when they can understand it fully. This is especially important for subjects like asylum procedures or mental health, where miscommunication can have serious consequences.

In addition to written materials, U-Report integrates its support services through channels like WhatsApp, Telegram, and Facebook Messenger, using a system called Here4U. This allows users to submit questions or requests and get help directly from legal, educational, or psychosocial experts, often in their own language. In terms of direct assistance, 1,022 young people have received expert mental health and psychosocial support, while 2,279 have benefited from tailored legal guidance and case management. Additionally, through awareness campaigns on topics such as mental health, gender-based violence, and anti-discrimination, U-Report has reached over 190,000 individuals with key messages and information on how to access support and services.

Beyond immediate needs

Our role in this project was focused and practical: make sure the right words are available in the right languages. The content is created by U-Report and its partners, based on the needs of young people they engage with. CLEAR Global’s job is to help ensure that information reaches them clearly and reliably. As Yodit Estifanos Afewerki, U-Report Manager, put it:

“Through U-Report On The Move, we’ve seen that providing multilingual access—whether it’s legal guidance, mental health support, or life-saving information—gives young people the confidence to ask questions, seek help, and navigate their new environment with greater autonomy. It removes the fear and confusion that often come with trying to interpret complex systems in a language they don’t fully understand.”
Yodit Estifanos Afewerki
U-Report Manager

By breaking down language barriers, young people can find a way to advocate for themselves, claim their rights, and build their futures with confidence. Every young person deserves to be heard, understood, and empowered, no matter where they come from or what language they speak.

The post Language support for people on the move: Our collaboration with UNICEF’s U-Report appeared first on CLEAR Global.

]]>
https://clearglobal.org/language-support-for-people-on-the-move-our-collaboration-with-unicefs-u-report/feed/ 0
The right information in the right language for Myanmar humanitarian staff https://clearglobal.org/the-right-information-in-the-right-language-for-myanmar-humanitarian-staff/ https://clearglobal.org/the-right-information-in-the-right-language-for-myanmar-humanitarian-staff/#respond Fri, 27 Jun 2025 08:16:41 +0000 https://clearglobal.org/?p=72762 Earlier this year, we had the opportunity to collaborate with Internews, with funding from the H2H Network, to strengthen the aid sector in Myanmar. […]

The post The right information in the right language for Myanmar humanitarian staff appeared first on CLEAR Global.

]]>

Earlier this year, we had the opportunity to collaborate with Internews, with funding from the H2H Network, to strengthen the aid sector in Myanmar. Recognizing the critical importance of ensuring that the right people have access to the right information in the right language, Internews developed courses designed to help humanitarian staff counter dis- and misinformation. CLEAR Global supported this initiative by translating the materials into the Myanmar language, aiming to expand access to vital training resources.

This work is particularly relevant in Myanmar, a country facing complex challenges, including a devastating earthquake that occurred in March 2025. This event has led to a significant loss of life, with the death toll climbing to over 3,600 according to the military government. In the aftermath of crises where urgent relief is needed, having information in the right language can make a crucial difference, supporting both affected communities and humanitarians on the ground, and highlighting that accurate, timely information is itself a vital form of aid.

Prioritizing language, trust, and accessibility

In times of such a profound crisis, the way humanitarian aid is delivered is critical. Organizations on the ground need to provide actionable information to help people make well-informed decisions. This involves communicating clear, usable information on critical topics using channels, formats, and especially languages that people prefer and trust. Working with diverse and trusted local actors, such as NGOs and media, is essential for disseminating messages widely, particularly to hard-to-reach communities. A key challenge in emergencies is countering mis- and disinformation with consistent, accurate information. This requires monitoring rumors in multiple languages, verifying facts, and engaging in a cycle of listening and conversation with communities.

A fundamental aspect of effective communication in humanitarian response is ensuring messages are understood by the affected population. This means considering the diverse dialects and languages of affected people in communication strategies. Additionally, it is crucial to pay special attention to differences in written and spoken language needs to ensure those with lower literacy have equal access to information. Incorporating standard questions on language and communication preferences in needs assessments and disaggregating data by language can reveal where language marginalization might be causing gaps in access to services. Prioritizing trusted channels for disseminating accurate information is vital, ensuring consistent messaging across different levels and languages.

Recognizing the critical need to address information challenges, including the spread of misinformation, Internews developed resources to support local aid providers in Myanmar. Among these resources were two key courses designed to equip humanitarians with the skills needed to navigate complex information environments in a crisis context. CLEAR Global collaborated with Internews in translating these courses into Myanmar language.

Strengthening crisis response through information risk assessment and community engagement

One of the courses, “Information and Risks: A Protection Approach to Information Ecosystems”, is a self-paced online training and guidebook. It supports humanitarians, protection specialists, and local media in assessing and mitigating the risks people face when accessing, creating, and sharing lifesaving information during a crisis. This course highlights how understanding misinformation is crucial for reducing other protection risks. It offers an analytical framework for designing tools and collecting data on information-related protection risks. It also provides guidance on safe and accessible feedback and complaint mechanisms and on how to engage safely with communities.

The second course, “Managing misinformation in Myanmar” (access available once you create an account in the Internews Studio), is an introductory online training designed for humanitarian staff working within the country. The course aims to improve knowledge of what misinformation is and its ramifications in humanitarian contexts. It helps participants distinguish misinformation from other false or unverified information, such as disinformation. A core objective is to reduce the spread and impact of misinformation through community engagement. The course covers key terms and concepts related to responding to misinformation, its impact in humanitarian crises, the psychological reasons people believe and share it, and presents a practical approach involving community listening, verifying information, and responding meaningfully. The sources emphasize that managing misinformation is a core skill for humanitarian workers because it directly impacts the ability to deliver safe, effective, and impactful aid. Addressing misinformation ensures effective communication, fosters community trust, and enhances the overall impact of humanitarian efforts.

This is where the contribution of CLEAR Global became vital. Recognizing the critical importance of reaching local aid providers in their preferred and most accessible language, CLEAR Global assisted Internews in translating these crucial training courses into Myanmar.

By enabling these detailed and practical courses on assessing information risks and managing misinformation to be delivered in the local language, CLEAR Global played a vital role in ensuring effective humanitarian assistance. This translation work helped ensure that staff on the ground in Myanmar could effectively understand and apply the principles of safe community engagement, risk assessment, and misinformation management. Ultimately, this contributes to the delivery of accurate, timely information: a critical form of aid that helps communities to build resilience and recover from crises.

This project was funded by the H2H Network’s H2H Fund, which is supported by UK aid – from the British people.

The post The right information in the right language for Myanmar humanitarian staff appeared first on CLEAR Global.

]]>
https://clearglobal.org/the-right-information-in-the-right-language-for-myanmar-humanitarian-staff/feed/ 0
The silent barrier undermining humanitarian impact https://clearglobal.org/the-silent-barrier-undermining-humanitarian-impact/ https://clearglobal.org/the-silent-barrier-undermining-humanitarian-impact/#respond Wed, 30 Apr 2025 09:43:16 +0000 https://clearglobal.org/?p=72175 In an era of escalating crises, from conflict to climate-induced disasters, humanitarian assistance must reach more people and do so more effectively. Yet one […]

The post The silent barrier undermining humanitarian impact appeared first on CLEAR Global.

]]>

In an era of escalating crises, from conflict to climate-induced disasters, humanitarian assistance must reach more people and do so more effectively. Yet one crucial element often overlooked in delivering impactful aid is language. Language inclusion is not a peripheral concern; it is central to accountability to affected people (AAP). Without it, aid cannot be truly responsive, equitable, or effective.

Language accessibility: the backbone of accountability

In 2024, an estimated 299.4 million people worldwide needed humanitarian assistance and protection. That number is projected to rise to 305.1 million in 2025, driven by conflict, displacement, and climate change. At the same time, humanitarian funding is shrinking. In this high-stakes environment, making every dollar count requires listening to and empowering those most affected, especially the least visible and least heard.

Language is a key determinant of who gets seen and heard. While AAP has gained traction over the last 25 years, implementation remains inconsistent. Despite the rhetoric of localization and community engagement, international actors still hold most decision-making power, often sidelining local civil society and communities, especially those who speak minority or marginalized languages.

The cost of language exclusion

Globally, over 7,000 languages are spoken. Yet during humanitarian crises, information is typically shared only in dominant national languages or not at all. This language gap becomes a barrier to survival. For instance, CLEAR Global’s research on the 2022 floods in Pakistan revealed that some of the most severely affected communities received no information, whether from governments or aid organizations, because they did not speak the languages used in public messaging.

Language exclusion compounds vulnerability. When people cannot access timely, accurate information or provide feedback in languages they understand, they are unable to advocate for their needs or challenge ineffective programming. It undermines trust, limits participation, and diminishes the quality and reach of humanitarian aid.

Facing the reality: aid must be co-created

Donors rightly expect humanitarian funding to provide aid that meets urgent needs and helps communities get ready for future crises. But this is only achievable if communities are active participants, not passive recipients, in shaping aid responses. That means speaking to them in the right languages, in plain terms, and in accessible formats.

Too often, aid organizations prioritize the languages their staff are most comfortable with or that they believe donors expect. Reviews of aid materials in the Rohingya response in Bangladesh and the humanitarian crisis in Northeast Nigeria showed widespread use of English, even when local languages would have been more appropriate. Inaccessible messaging erodes trust, which is a foundation for accountability.

Additionally, people with disabilities often lack access to appropriate communication tools that accommodate their needs. Language inclusion must also account for format and accessibility, not just vocabulary.

A path forward: practical recommendations

  1. Start with language mapping
    Humanitarian actors should identify the languages spoken in their areas of operation as a foundational AAP activity. This can be done collaboratively, sharing costs and insights across agencies. Donors can incentivize this by making it a grant requirement and funding it accordingly.
  2. Build language inclusion into project design
    Language-related activities, materials, and budgets must be integrated from the proposal stage onward. This ensures that language inclusion is not an afterthought, but a core component of aid planning and delivery.
  3. Ask first, design second
    Before designing communication materials or feedback mechanisms, aid providers must consult communities about their preferred languages and formats. This simple step can dramatically increase engagement and effectiveness.
  4. Co-create communication tools
    Partnering with communities to design both digital and non-digital tools for two-way communication enhances relevance and sustainability. These tools should remain useful beyond the emergency phase and support longer-term development.
  5. Use plain language
    Humanitarian professionals often default to jargon. Simplifying language, across all channels, ensures that messages are understood and acted upon.

Humanitarian aid cannot meet its objectives unless the people it aims to help are included in meaningful, language-accessible ways. Language inclusion is not a technical fix. It is a moral imperative, a practical necessity, and a cornerstone of true accountability. If the humanitarian system is to fulfill its promise, it must listen to every voice, in every language.

By Carolyn Davis

The post The silent barrier undermining humanitarian impact appeared first on CLEAR Global.

]]>
https://clearglobal.org/the-silent-barrier-undermining-humanitarian-impact/feed/ 0
Advancing data inclusivity: The Impact of Translating the KoboToolbox Essentials Course https://clearglobal.org/advancing-data-inclusivity-the-impact-of-translating-the-kobotoolbox-essentials-course/ https://clearglobal.org/advancing-data-inclusivity-the-impact-of-translating-the-kobotoolbox-essentials-course/#respond Mon, 31 Mar 2025 08:42:55 +0000 https://clearglobal.org/?p=71667 KoboToolbox is the leading open source data tool for challenging environments. It is used by thousands of nonprofits worldwide for data-informed action in humanitarian […]

The post Advancing data inclusivity: The Impact of Translating the KoboToolbox Essentials Course appeared first on CLEAR Global.

]]>

KoboToolbox is the leading open source data tool for challenging environments. It is used by thousands of nonprofits worldwide for data-informed action in humanitarian response, development, health, environmental protection, and many other crucial social impact initiatives. Kobo, the nonprofit behind KoboToolbox, promotes data-driven impact and supports access to innovative and reliable data tools on a global scale. Providing users with accessible learning resources in different languages is critical to their mission of empowering individuals and organizations to generate insights and make informed decisions that drive positive change around the world. The KoboToolbox Academy offers self-paced online courses as a way to reach more people with the training materials they need to effectively collect, manage, and analyze data.

After releasing the KoboToolbox Essentials Course in English in 2023, Kobo received numerous requests directly from their global user community for this resource to be available in more languages. In response to this feedback, the Cours d’initiation à KoboToolbox, their French translation of the Essentials Course, was launched in April, 2024. “With French as the preferred language for 1 in 6 KoboToolbox users and one of the most widely spoken languages in the world, with nearly 300 million speakers globally,” the organization noted, “making this foundational course accessible in French was a critical step for advancing data inclusivity.

Challenges and insights from the translation process

The translation process revealed important linguistic and technical challenges for creating multilingual learning resources for data collection and management. The learning team at Kobo noted that “many of the technical terms used for survey form development and data collection are specifically English terms, without established translation equivalents.” To address these challenges, the Kobo team conducted significant research into the terminology most commonly used by French-speaking professionals in the sector and collaborated with CLEAR Global to apply standardized translations consistently throughout the course materials. Kobo staff indicated that “the team at CLEAR Global was essential to this process, providing recommendations to achieve both localization and technical accuracy.”

The effect was significant: “the top four countries for enrolment in the French course were DRC, Burkina Faso, Uganda, and France,” demonstrating the course’s broad reach across both Africa and Europe.

Advancing data inclusivity and localization

One of the key motivations for translating the Essentials Course was to bridge the accessibility gap in data training. As noted by the Kobo team, “the majority of resources for building data capacities are only available in English, often of varying quality, and inaccessible to many local organizations who work most closely with communities in need.”

By providing high-quality training in multiple languages, Kobo aims to empower locally-led development initiatives. For the Kobo team, “promoting data inclusivity and providing accessible data tools, especially for organizations in low- and middle-income countries, is pivotal for supporting locally-led change and achieving meaningful outcomes for communities.”

The translation process not only improved course accessibility but also established a standardized approach for future projects. “The translation of this course prompted the development of an extensive translation guide,” highlighted the Kobo team, “that helps to ensure accuracy and consistency across our course development, user interface, and other translations.”

Looking ahead, the Kobo team envisions a long-term impact on data collection and decision-making within the humanitarian sector. For Kobo, “better data means better outcomes for communities. By equipping local and frontline organizations with the tools, skills, and knowledge they need, we aim to support more effective emergency aid, development programming, health interventions, and other crucial social impact initiatives.”

Kobo credits CLEAR Global as an essential partner in this initiative. “The support, collaboration, and expertise from the team at CLEAR Global were essential to this process,” they shared. The Translators without Borders community, who translated the material, played a pivotal role in ensuring that the learning resource was effectively localized.

"The support, collaboration, and expertise from the team at CLEAR Global were essential to this process"
Kobotoolbox team

“The work of the volunteer translators at CLEAR Global is so important for advancing accessibility and inclusivity, especially in sectors where the majority of learning resources are only available in English,” they commented. Encouraged by the positive feedback they have received on the course so far, Kobo expanded its translation efforts, launching the Curso Esenciales de KoboToolbox in Spanish in February 2025. Thanks to this partnership, both French- and Spanish-speaking users now have access to high-quality training resources, reinforcing the shared commitment to data inclusivity and locally-led change.

The post Advancing data inclusivity: The Impact of Translating the KoboToolbox Essentials Course appeared first on CLEAR Global.

]]>
https://clearglobal.org/advancing-data-inclusivity-the-impact-of-translating-the-kobotoolbox-essentials-course/feed/ 0
The power of language inclusion – Helping displaced communities find safety, make decisions and get support https://clearglobal.org/the-power-of-language-inclusion-helping-displaced-communities-find-safety-make-decisions-and-get-support/ https://clearglobal.org/the-power-of-language-inclusion-helping-displaced-communities-find-safety-make-decisions-and-get-support/#respond Thu, 07 Nov 2024 09:00:00 +0000 https://clearglobal.org/?p=70670   I’ve been forced to flee my home – where can I find a temporary safe place to stay?  I think my child is […]

The post The power of language inclusion – Helping displaced communities find safety, make decisions and get support appeared first on CLEAR Global.

]]>

 

  • I’ve been forced to flee my home – where can I find a temporary safe place to stay? 
  • I think my child is getting sick – where is the nearest doctor?
  • I don’t know what my rights are here – who can answer my questions? 

Imagine not being able to get the answers to these questions, just because support isn’t available in your language.

Yet that is the reality for many people affected by crises around the world.

More and more people each year are internally displaced – forced to flee their homes but not crossing a national border. At the end of 2023, this number reached a record high of 75.9 million people across 116 countries. Millions of others have been forced to flee across borders, or remain in their home communities but face the devastating impacts of conflict, climate emergencies and other disasters.

Language inclusion helps people make life-saving decisions

In an emergency, information can save lives. Confusing or untrustworthy information means people can’t make critical decisions. They can’t know which areas are safer to flee to. They can’t find basic necessities such as shelter or medical aid. And they can’t connect with service providers and others offering support.

Accurate information in the right language, using familiar words, through a channel they trust can change this.

Even when someone has stayed in their home country, they often face language barriers. 

Many countries experiencing humanitarian crises right now are highly linguistically diverse – meaning they have one or a few national languages, plus tens or even hundreds of languages spoken in specific areas or communities. The Democratic Republic of Congo speaks over 200 languages. Nigeria speaks over 500. In many contexts, only a minority of the population uses the national language as their first language. Those who are fluent in it are likely to be younger, educated, male, economically privileged and from urban areas. For many others, a local language might be the only language they can use and understand. 

In a crisis, sharing a common language with aid providers is the exception – not the norm.

Women, children and other groups struggle to find tailored support in their first language

Aid organizations provide important information and services – but they often operate in national and dominant languages only. They can struggle to communicate effectively because they don’t fully understand the language diversity of the communities they serve, or don’t have the right resources and expertise to offer support in all relevant languages.

This language gap can put anybody facing a crisis at risk – but groups who are already vulnerable face even greater risks.

Women the world over are less likely to have access to education than men. They have fewer chances to learn the national or dominant language and to be literate. Other groups such as people with disabilities, older people, and rural or Indigenous communities are also more likely to experience the educational exclusion that leads to language exclusion. 

Children can be especially vulnerable. Children – estimated at 41% of the globally displaced population in 2021 – face extra barriers to understanding what is going on, where to go for help, and who is safe to talk to. Children need information in their first language, using words and concepts they can understand, shared in a way that does not cause them extra distress and confusion.

Humanitarians need to close the digital language gap

Of the world’s over 7,000 languages, only a handful are meaningfully online. Just 17 languages dominate online content – these are largely global, economically powerful languages, not the first languages of communities facing crisis. 

Tools like machine translation and speech recognition can help leverage the power of technology to reach more languages. Yet the quality of these tools is often too low for the languages needed in many emergencies. 

At the same time, organizations are trying to respond to more crises with fewer resources, so they are using digital tools more and more to get information and services to people in need. 

The result? Anyone facing a language barrier is now locked out of this digital support – so the ‘digital language gap’ widens.

Language-inclusive technology can change this

The good news is that an inclusive approach to digital services helps close this gap when face-to-face support is not available. 

Organizations and tech developers can work together with marginalized language speakers to develop the tools, in the languages needed, for those most in need. They can collaborate to generate voice and text data in the right languages, use these data sets to build language models, then use these models to create a huge range of accessible tools.

With language awareness, digital services could look like:

  • People using mobile money interfaces in their preferred languages to receive cash transfers so they can spend the money on the things they need most. 
  • Displaced people speaking a marginalized language accessing information via a user-friendly chatbot in their language. 
  • Community members in extreme weather ‘hotspots’ receiving a warning on their mobile in their first language so they know a disaster is coming.
  • Displaced children using educational technology content and resources to minimize their disruption to schooling. 

 

Awareness, resources and effort are needed to put this support in place for everyone facing language barriers. With your support, we can help to close the language gap. 

Donations to CLEAR Global help to: 

  • Make content available for speakers of marginalized languages
  • Support humanitarian organizations to offer multilingual services to effectively provide safety for affected populations
  • Build technology that bridges the language gap so fewer people face these challenges

The post The power of language inclusion – Helping displaced communities find safety, make decisions and get support appeared first on CLEAR Global.

]]>
https://clearglobal.org/the-power-of-language-inclusion-helping-displaced-communities-find-safety-make-decisions-and-get-support/feed/ 0