language technology Archives - CLEAR Global https://clearglobal.org/tag/language-technology/ Mon, 10 Nov 2025 10:03:58 +0000 en-US hourly 1 https://clearglobal.org/wp-content/uploads/2021/05/cropped-CLEAR-SM-Logos_Blue-1-32x32.png language technology Archives - CLEAR Global https://clearglobal.org/tag/language-technology/ 32 32 Half of the world can’t participate in solutions for the climate crisis because of language barriers https://clearglobal.org/half-of-the-world-cant-participate-in-solutions-for-the-climate-crisis-because-of-language-barriers/ https://clearglobal.org/half-of-the-world-cant-participate-in-solutions-for-the-climate-crisis-because-of-language-barriers/#respond Mon, 10 Nov 2025 09:00:00 +0000 https://clearglobal.org/?p=75523 The monsoon rains came early to Pakistan in 2022, transforming rivers into roaring torrents that swallowed entire villages. In Nowshera district, as floodwaters receded […]

The post Half of the world can’t participate in solutions for the climate crisis because of language barriers appeared first on CLEAR Global.

]]>

The monsoon rains came early to Pakistan in 2022, transforming rivers into roaring torrents that swallowed entire villages. In Nowshera district, as floodwaters receded and displaced families sought help, language became an invisible barrier as devastating as the floods themselves. Pashto-speaking families who had lost everything found themselves unable to navigate the very systems meant to help them. “We went to the government office to register for aid, but we couldn’t explain ourselves properly. The staff didn’t speak our language, and they didn’t seem interested in helping us,said a displaced person to researchers who studied the vulnerabilities of flood-affected communities. The forms, the health advisories, and the bureaucratic processes often exist in languages that create walls between desperate people and the assistance they urgently need.

This isn’t an isolated failure, but a symptom of a much larger problem. As climate disasters multiply worldwide, language barriers are turning humanitarian crises into communication catastrophes.

A common problem for thousands of languages

Across the world, approximately 3.3 to 3.6 billion people live in regions of high climate vulnerability sprawling across Africa, South Asia, South and Central America, and small island states scattered across rising seas. Aside from climate hotspots, these areas are where humanity’s estimated 7,000 languages flourish in their greatest diversity. In these very regions where the climate emergency hits hardest, the tapestry of human speech is most complex.

Consider the mathematics of vulnerability: the three countries facing the highest risk from natural disasters are linguistic powerhouses. The Philippines, facing recurring typhoons that grow stronger with warming oceans, is home to over 120 languages. Indonesia, an archipelago slowly being submerged, shelters approximately 800 languages among its islands. India, facing catastrophic heat waves, droughts, and floods, speaks 123 major languages – and that’s before counting hundreds of smaller languages that don’t make official statistics.

In order to face up to the climate crisis, populations are in need of plenty of information that is often not delivered in their language. This includes climate resilience programs, training on drought-resistant farming techniques, and early warning systems for extreme weather. But the language gap becomes even more acute during emergencies, when people desperately need evacuation instructions, locations of emergency shelters, trauma counseling services, information about their displacement rights, access to health services, legal assistance navigating compensation programs… Each of these represents not just an information gap, but a justice gap, where those who need help most are systematically excluded from receiving it simply because the help arrives in the wrong language.

A barrier to participation in solution design

In West Papua, Indonesia, local communities speak languages like Dani, Yali, and Asmat – languages that evolved alongside the forests and coastlines they’ve managed for millennia. When these communities try to participate in regional climate planning meetings, they find themselves unable to do so, their profound ecological knowledge locked away behind linguistic barriers they didn’t create.

This knowledge is irreplaceable. In the Amazon, where indigenous communities speak hundreds of languages, each tongue carries detailed information about plant species, water cycles, soil conditions, and animal behavior. Yet these communities are systematically excluded from climate conferences and policy-making processes, not because they lack expertise, but because they lack the “right” languages.

The exclusion happens at every level. Local climate communicators want to help their communities understand what’s happening to their world. But translating complex climate science accurately requires resources and training. This year CLEAR Global had the opportunity to work with Aymara and Tacana Indigenous communities in Bolivia, where we developed glossaries to find precise terminology that will help in upcoming climate emergencies. 

Including language in our response to the climate emergency

These problems are replicated billions of times over across climate-vulnerable regions. Each time, the failure goes beyond the logistical issue; it’s a question of fundamental justice. If we cannot speak to people in languages they understand, we cannot help them. If we cannot hear what they’re trying to tell us in their own words, we miss the usefulness of humanity’s wisdom. And if we continue to build our global response to climate change in just a handful of dominant languages, we guarantee that the billions who live in vulnerability’s path will face the crisis alone, excluded from the very conversations that will determine their survival.

The earth is speaking through fires, floods, and storms. But humanity’s response remains trapped in just a few dominant languages, leaving billions in silence.

If this means something to you, please consider donating to CLEAR Global. We work to ensure everyone suffering the consequences of climate change can find information and be heard, no matter what language they speak.

The post Half of the world can’t participate in solutions for the climate crisis because of language barriers appeared first on CLEAR Global.

]]>
https://clearglobal.org/half-of-the-world-cant-participate-in-solutions-for-the-climate-crisis-because-of-language-barriers/feed/ 0
Protecting human expertise in an age of automation and budget cuts https://clearglobal.org/protecting-human-expertise-in-an-age-of-automation-and-budget-cuts/ https://clearglobal.org/protecting-human-expertise-in-an-age-of-automation-and-budget-cuts/#comments Tue, 30 Sep 2025 00:00:00 +0000 https://clearglobal.org/?p=75112 By Aimee Ansari and Catherine Fox Both the language services industry and the humanitarian and development aid sector have been going through huge and […]

The post Protecting human expertise in an age of automation and budget cuts appeared first on CLEAR Global.

]]>

By Aimee Ansari and Catherine Fox

Both the language services industry and the humanitarian and development aid sector have been going through huge and painful changes recently. Language services are facing severe pressure from the impacts of machine translation and AI, which threaten the prospects and viability of freelancers and industry professionals. Meanwhile, changes in the aid industry have been dramatic with drastic and rapid cuts to US and other government budgets leading to significant staff reductions and profound uncertainty within organisations dedicated to serving vulnerable communities in the most insecure locations. These dramatic changes dovetail to imply significant change in the area where these industries intersect, leading to severe uncertainty for the individuals working in these industries. In this moment of change and unpredictability, it is critical to protect human expertise to limit long-term loss of skills, to safeguard the wellbeing of people working in these fields, and to maintain the quality of translation and interpreting services in an industry where communications are very often high-stakes.

The intense pressure on both industries is already leading to the loss of experienced and highly qualified staff. More experienced colleagues, both in the aid sector and the language services industry, are quitting their jobs in increasing numbers due to disillusionment, moral injury, and lack of financial viability. Translation and interpreting face three particular challenges: prices are falling due to market pressure, the platform economy is damaging worker rights, and clients increasingly opt for machine translation post-editing or AI over human expertise. These trends are eroding job satisfaction and professional sustainability.

Potential new recruits have to some extent seen the writing on the wall, with fewer students signing up for language studies and some universities closing their modern language departments altogether. With dramatic cuts and reorganisations in the aid sector, organisations may increasingly rely on unpaid internships to fill staffing gaps. To make matters worse, these unpaid positions will exclude candidates who cannot afford to work without pay, worsening inequality in the sector. This crunch in resources risks damaging long-term human capital, with lasting effects for years to come.

Sustaining expertise through sector upheaval

So, what can be done to prevent irreversible damage to the industries and to protect the people working within them? This crisis puts enormous strain on individual workers who are fighting to protect their jobs, wellbeing, and family livelihoods. The situation demands strong leadership from industry and associations. The language services and aid sectors must support emerging talent while retaining experienced professionals who can pass on knowledge and skills.

Mentoring schemes can connect different areas of the workforce and encourage mutual learning. Employers should value skills over years of experience, especially in fast-changing industries where a long time on the job is not necessarily a good predictor of success. Industry and associations need to work with academia and training providers to attract new talent. Meanwhile, the machine translation community is starting to acknowledge that technology assessments need to expand beyond performance metrics to include environmental and human impact.

And what can individual workers do to stay well and continue to find fulfillment at work? Given the high proportion of freelancers in the industry collaboration and networking are essential. Sharing challenges and solutions can help to counter the feelings of isolation and hopelessness that these changes bring about. Active associations and their networks, such as the Institute of Translation and Interpreting, the Association of Translation Companies, and the International Federation of Translators are worth their weight in gold in these difficult times. Freelancers and industry professionals would do well to invest their time in building and contributing to these bodies. 

Continuing professional development is essential, not only to gain new skills, but to remain agile and open to new ideas and learning. The current state of these industries demands a new generation of translators, interpreters, and aid workers who can use tech and can teach themselves to keep up-to-date with tools that are constantly changing. They can achieve this through paid learning programs or by tapping into the extensive range of available open-source resources out there. 

Workers must ultimately protect their wellbeing, ride the storms faced by these industries and remain flexible. While market conditions shift, human skills in these areas will always be needed. Professionals will continue to serve as the ‘human in the loop’ or oversee the work of automated systems. All these changes are exhausting, so we need to pace ourselves mindfully, find new sources of motivation and prevent the burnout that is a real threat to human expertise in both industries. 

 


 

Aimee Ansari is CLEAR Global’s CEO.

Catherine Fox is a freelance translator working from French and Spanish into English, after over a decade of experience in the humanitarian and development sector. She recently completed a Master’s in specialised translation at the University of Geneva. Her research interests include translation and emotion, translator self-care and translators adapting to new technology.

The post Protecting human expertise in an age of automation and budget cuts appeared first on CLEAR Global.

]]>
https://clearglobal.org/protecting-human-expertise-in-an-age-of-automation-and-budget-cuts/feed/ 1
Our impact on language AI: a strategic evaluation and insight for the road ahead https://clearglobal.org/our-impact-on-language-ai-a-strategic-evaluation-and-insight-for-the-road-ahead/ https://clearglobal.org/our-impact-on-language-ai-a-strategic-evaluation-and-insight-for-the-road-ahead/#respond Wed, 20 Aug 2025 12:35:15 +0000 https://clearglobal.org/?p=74331 Access to technology still depends on the language a person speaks. While voice assistants, transcription tools, and text-to-speech systems are becoming common in major […]

The post Our impact on language AI: a strategic evaluation and insight for the road ahead appeared first on CLEAR Global.

]]>

Access to technology still depends on the language a person speaks. While voice assistants, transcription tools, and text-to-speech systems are becoming common in major global languages, millions of people who speak marginalized or low-resource languages remain excluded.

To better understand CLEAR Global’s impact as an organization focused on low-resource language technology, and to guide our future direction, in June 2025 we commissioned an independent evaluation of our language technology efforts.

Key findings

The evaluation provided valuable, practical insights, recognizing CLEAR Global’s strengths while identifying areas for sharper focus.

What CLEAR Global is doing well

  • High-quality language data collection: CLEAR Global’s ability to collect, curate, and release reliable language datasets for under-resourced languages is widely recognized, with partners like Digital Umuganda highlighting the difference our tools make. 
  • Global reach and trusted brand: with more than 100,000 linguists connected to the TWB (Translators without Borders) Platform, CLEAR Global has an exceptional global network and reputation that helps us drive complex, multi-partner, and multi-language projects.
  • Project management and coordination: the team excels in securing funding and organizing effective collaborations, ensuring language technology projects come to fruition. 

Where CLEAR Global needs to refocus

  • Leveraging industry-standard models for training, while contributing high-quality datasets from CLEAR Global to fine-tune and enhance their performance.
  • Concentrate technical capacity on core competencies: taking on areas like app development, model training, and server hosting has spread resources thin and distracted the teams from core strengths.
  • Think about sustainability ahead of development: many technology projects have ended after the pilot phase, often due to funding priorities and limited pathways for handover to local partners.

Strategic direction

The evaluation has helped clarify the next steps. CLEAR Global will focus on where we add the most unique value while building partnerships where others excel.

Priorities moving forward
  • Data leadership: we will double down on producing high-quality, open, ethical, and well-documented datasets for low-resource languages, optimized for platforms like Hugging Face.
  • Expanding TWB Voice: by making our data collection tool, TWB Voice, available to external organizational partners or local communities, offering tools needed to engage their communities and activities, we provide an opportunity for others to autonomously collect data and develop their own language AI.
  • Empowering the TWB Community: CLEAR Global will aim to provide communities with more opportunities to engage in language AI development through tasks such as evaluation, rating, and validation. These activities are essential to ensuring that AI tools are inclusive, fair, and representative of marginalized language speakers.
Why it matters
  • As AI and language technology advance, there’s a real risk that communities speaking under-resourced languages will be left behind. Many of the world’s most widely used models simply don’t serve these languages well or at all.
  • CLEAR Global has a unique role to play not by competing with major tech companies but by providing the essential data, expertise, and community engagement needed to build inclusive, ethical, impactful language technologies.
  • By focusing on our strengths and working in partnership with organizations that can scale solutions, we help ensure that everyone, regardless of language, can be part of global conversations.

     

The opportunity ahead

This strategic realignment positions us to solidify our role as a global leader in data for low-resource language technology, while driving new partnerships with academic institutions, social impact actors, and technology companies. It will open doors to new funding streams that prioritize ethical AI and inclusion, and it will reinvigorate our linguist community by providing meaningful, empowering, and ongoing opportunities to collaborate and contribute.

This evaluation affirms that we are progressing toward our intended goals. CLEAR Global’s greatest impact lies in leveraging our global community and expertise in data collection to help close the language technology gap.

With a focused strategy, strong partnerships, and an empowered linguist community, we can help make language technology work for everyone, in every language.

Together, we can build a future where every language and every voice are heard.

For partnerships or more information, contact us at info@clearglobal.org.

The post Our impact on language AI: a strategic evaluation and insight for the road ahead appeared first on CLEAR Global.

]]>
https://clearglobal.org/our-impact-on-language-ai-a-strategic-evaluation-and-insight-for-the-road-ahead/feed/ 0
The silent barrier undermining humanitarian impact https://clearglobal.org/the-silent-barrier-undermining-humanitarian-impact/ https://clearglobal.org/the-silent-barrier-undermining-humanitarian-impact/#respond Wed, 30 Apr 2025 09:43:16 +0000 https://clearglobal.org/?p=72175 In an era of escalating crises, from conflict to climate-induced disasters, humanitarian assistance must reach more people and do so more effectively. Yet one […]

The post The silent barrier undermining humanitarian impact appeared first on CLEAR Global.

]]>

In an era of escalating crises, from conflict to climate-induced disasters, humanitarian assistance must reach more people and do so more effectively. Yet one crucial element often overlooked in delivering impactful aid is language. Language inclusion is not a peripheral concern; it is central to accountability to affected people (AAP). Without it, aid cannot be truly responsive, equitable, or effective.

Language accessibility: the backbone of accountability

In 2024, an estimated 299.4 million people worldwide needed humanitarian assistance and protection. That number is projected to rise to 305.1 million in 2025, driven by conflict, displacement, and climate change. At the same time, humanitarian funding is shrinking. In this high-stakes environment, making every dollar count requires listening to and empowering those most affected, especially the least visible and least heard.

Language is a key determinant of who gets seen and heard. While AAP has gained traction over the last 25 years, implementation remains inconsistent. Despite the rhetoric of localization and community engagement, international actors still hold most decision-making power, often sidelining local civil society and communities, especially those who speak minority or marginalized languages.

The cost of language exclusion

Globally, over 7,000 languages are spoken. Yet during humanitarian crises, information is typically shared only in dominant national languages or not at all. This language gap becomes a barrier to survival. For instance, CLEAR Global’s research on the 2022 floods in Pakistan revealed that some of the most severely affected communities received no information, whether from governments or aid organizations, because they did not speak the languages used in public messaging.

Language exclusion compounds vulnerability. When people cannot access timely, accurate information or provide feedback in languages they understand, they are unable to advocate for their needs or challenge ineffective programming. It undermines trust, limits participation, and diminishes the quality and reach of humanitarian aid.

Facing the reality: aid must be co-created

Donors rightly expect humanitarian funding to provide aid that meets urgent needs and helps communities get ready for future crises. But this is only achievable if communities are active participants, not passive recipients, in shaping aid responses. That means speaking to them in the right languages, in plain terms, and in accessible formats.

Too often, aid organizations prioritize the languages their staff are most comfortable with or that they believe donors expect. Reviews of aid materials in the Rohingya response in Bangladesh and the humanitarian crisis in Northeast Nigeria showed widespread use of English, even when local languages would have been more appropriate. Inaccessible messaging erodes trust, which is a foundation for accountability.

Additionally, people with disabilities often lack access to appropriate communication tools that accommodate their needs. Language inclusion must also account for format and accessibility, not just vocabulary.

A path forward: practical recommendations

  1. Start with language mapping
    Humanitarian actors should identify the languages spoken in their areas of operation as a foundational AAP activity. This can be done collaboratively, sharing costs and insights across agencies. Donors can incentivize this by making it a grant requirement and funding it accordingly.
  2. Build language inclusion into project design
    Language-related activities, materials, and budgets must be integrated from the proposal stage onward. This ensures that language inclusion is not an afterthought, but a core component of aid planning and delivery.
  3. Ask first, design second
    Before designing communication materials or feedback mechanisms, aid providers must consult communities about their preferred languages and formats. This simple step can dramatically increase engagement and effectiveness.
  4. Co-create communication tools
    Partnering with communities to design both digital and non-digital tools for two-way communication enhances relevance and sustainability. These tools should remain useful beyond the emergency phase and support longer-term development.
  5. Use plain language
    Humanitarian professionals often default to jargon. Simplifying language, across all channels, ensures that messages are understood and acted upon.

Humanitarian aid cannot meet its objectives unless the people it aims to help are included in meaningful, language-accessible ways. Language inclusion is not a technical fix. It is a moral imperative, a practical necessity, and a cornerstone of true accountability. If the humanitarian system is to fulfill its promise, it must listen to every voice, in every language.

By Carolyn Davis

The post The silent barrier undermining humanitarian impact appeared first on CLEAR Global.

]]>
https://clearglobal.org/the-silent-barrier-undermining-humanitarian-impact/feed/ 0
Digital and language inclusion can transform lives — here’s how https://clearglobal.org/digital-and-language-inclusion-can-transform-lives-heres-how/ https://clearglobal.org/digital-and-language-inclusion-can-transform-lives-heres-how/#respond Wed, 04 Dec 2024 14:17:49 +0000 https://clearglobal.org/?p=70882 Up to now, the advances in language technology that lie behind tools like ChatGPT, Alexa, and Google Translate have only worked for speakers of […]

The post Digital and language inclusion can transform lives — here’s how appeared first on CLEAR Global.

]]>

Up to now, the advances in language technology that lie behind tools like ChatGPT, Alexa, and Google Translate have only worked for speakers of a few dozen languages. But in a wider range of languages, they could dramatically impact the lives of millions of people. They could enable those displaced by war and disasters to access critical information and services in their own languages. 

That is why CLEAR Global is a pioneer and an advocate for the development of language technology for marginalized communities. Working with other language tech experts in Africa and South Asia in particular, we have shown how language technology can be made accessible and useful. 4 billion people worldwide speak marginalized languages for which technology solutions do not yet exist. We are working towards ensuring they have access to essential information, services and conversations.

Advances in technology present radically expanded opportunities to accelerate progress and ensure it benefits speakers of less powerful languages. But investment in language AI remains highly unequal, driven in part by a sense that ‘nothing can be done’ for the 7,000 or so languages currently without functioning language technology.

CLEAR Global does not accept that nothing can be done. We have consistently pushed the boundaries in language technology by showing that much is possible with very marginalized languages. Together with linguists, technologists and civil society in the relevant countries, we have built ground-breaking language technology that challenges those assumptions:

  • We have built automatic speech recognition and machine translation for marginalized languages like Kurdish and Tigrinya that outperformed the models available at the time. This initial investment opened the door to building solutions that can help people in humanitarian emergencies get vital information in their own language.
  • We deployed an offline information kiosk in Bihar, India that answered farmers’ spoken questions on climate adaptation in their own language. With the right technology they no longer struggled with poor connectivity and low literacy; the information they wanted was available in the audio form that was easiest for them.
  • We built chatbots using conversational AI to answer people’s questions on Covid-19 in such neglected languages as Lingala, Congolese Swahili, Hausa and Kanuri. Unlike the menu-based bots commonly deployed during the pandemic, Uji in DRC and Shehu in Nigeria allowed users to put questions in their own words. 
  • Chatbot Hajiya, in northeast Nigeria, uses conversational AI to respond to questions in 4 languages: Shuwa Arabic, Hausa, Kanuri and English. That’s not all: it can accommodate the common practice of switching between those languages, understanding for instance when a user drops an English word into a Kanuri sentence. 

The next step is to enable users to engage with our chatbots using speech not text – ensuring that everyone, regardless of background or education, can easily ask questions directly and confidently. To enable that, our latest innovation is TWB Voice. This tool, currently in development,  addresses the gaping shortage of voice data in marginalized languages by providing a platform for collecting the speech data needed to build voice technology for languages like Shuwa Arabic, Hausa and Kanuri.

These innovations have far-reaching practical applications for speakers of the world’s less powerful languages. They hold the potential to even up access to information and services by enabling conversations in the user’s own language. They can make it possible for someone who can’t read or write to raise concerns, hold authorities to account, and contribute their knowledge and insights to national and global conversations. 

Critically, they show that digital language inclusion is possible, and can motivate others to work towards that goal too. So that people can get the information and support they need when they need it, whatever language they speak.

We rely on generous support from sponsors, individuals and foundations that share our vision of a world in which people can get vital information, and be heard, whatever language they speak.

Every gift matters. 

Help us to:

  • Make content available for speakers of marginalized languages,
  • Support humanitarian organizations to offer multilingual services to effectively provide safety for affected populations,
  • Build technology that bridges the language gap so fewer people face these challenges.

The post Digital and language inclusion can transform lives — here’s how appeared first on CLEAR Global.

]]>
https://clearglobal.org/digital-and-language-inclusion-can-transform-lives-heres-how/feed/ 0
The challenge of language inclusion in the age of AI https://clearglobal.org/the-challenge-of-language-inclusion-in-the-age-of-ai/ https://clearglobal.org/the-challenge-of-language-inclusion-in-the-age-of-ai/#comments Mon, 30 Sep 2024 04:44:09 +0000 https://clearglobal.org/?p=69449 Earlier this month, The Atlantic CEO Nicholas Thompson posted a short video on LinkedIn (he does them every day – and they’re super interesting) […]

The post The challenge of language inclusion in the age of AI appeared first on CLEAR Global.

]]>
Earlier this month, The Atlantic CEO Nicholas Thompson posted a short video on LinkedIn (he does them every day – and they’re super interesting) about this paper, saying that Large Language Models (LLMs) are “increasing the number of people employed in translation.” That’s not exactly what the video said and it is not what the research paper says, but, hey, it made me click on it. 

LLMs, and generative AI models use algorithms trained on a lot of text (A LOT of text) to recognize complex patterns. The more text and greater computing power they employ, the better the model performs. At the foundational level, they learn to respond to user requests with relevant, in-context content written in human language – the kind of words and syntax people use during ordinary conversation.

The paper said that LLMs can speed up and even improve translations, particularly for less experienced translators. The researcher looked at training compute, which is the amount of computational power required to train an LLM. The more training compute an LLM has, the faster and better a translator can work. In theory, this could lead to translators working more quickly and thus earning more money for the same number of words. 

Clearly, neither Nick Thompson nor the paper’s author work in translation. Post machine translation editing fees are often much lower than fully human translation ones. So, I think it’s a leap to say that more people are making money from translating, but it is reasonable to conclude that translators can work more efficiently.  

However, I think the research could yield interesting findings about the quality of LLMs and translations in lower-resource languages. The researcher used translators working from English into Arabic, Hindi, and Spanish. It’s well documented that LLMs currently work best in English and other languages that have a large digital presence. Spanish also has a large digital presence, but Arabic and Hindi – not so much.

LLMs may make translation slower in some cases

The study focused on strengthening the argument that the more resources an LLM has in terms of its training compute, the faster and better the translation is. The data supports this hypothesis. It’s hardly surprising. 

The researcher didn’t provide the data on whether or not LLMs helped or hindered translation in the first place. Machine translation (a different application of AI) can speed up translation in languages for which lots of digital data is available, and it’s widely assumed that LLMs are the same, if not better. There has been little (if any?) analysis if the same is true for low-digital-resource languages. And this is the first study I’ve seen where the data suggests that it might take longer to translate content using an LLM for Arabic.

And that’s interesting because it supports the idea of how critical digital language data is. 

There are 2 big issues here:

  • A recognition of the problem – and that it won’t just go away or “big tech” will just build data for low resource languages.
  • An acknowledgement of the critical need of resources to develop data and tools that will help narrow the digital gap for speakers of low-resource languages. 

The case for developing language technology 

This is a global problem: almost half the world’s population, 3.7 billion people, do not speak a major language. It’s no coincidence that those 3.7 billion also have the lowest incomes and are the most marginalized. The problem is particularly acute in crisis situations because datasets cannot be built during a crisis and this blocks access to life-saving information. 

A combination of low literacy, a lack of information in local languages, and very little digital information available means that 3.7 billion people will continue to struggle to get information unless there is a fundamental shift in access. While the other half of the world’s population can get information in a language they understand on their phones, computers, and tablets, the most marginalized struggle.

Infographic by CSA Research.

LLMs and language diversity

Language technology and large language models are evolving rapidly, yet only a fraction of the world’s 7,000 languages are meaningfully online. 

The development of language technology in low.-resource languages is not increasing quickly enough to bridge the gap, particularly speech and voice technology. In my estimation, around 45 languages have enough training data. Efforts are underway to create more inclusive LLMs that encompass the world’s linguistic diversity. Governments and organizations are creating datasets and models for underrepresented languages. We work with initiatives in India, South Africa, and the UAE, in addition to the efforts of other organizations.

These efforts are a great start, but in our experience, flipping the script on this will require adequate resources, consistent engagement and collaboration for a cohesive and fruitful approach that allows for scale-up. 

A call for inclusive language technology

As technology progresses and language models evolve rapidly, access to language tech is improving for some but creating a growing gap for others. For LLMs to truly benefit everyone, governments and donors need to invest in developing digital data. And LLMs need to be trained on more diverse data. This involves creating resources and datasets for underrepresented languages, involving local communities and researchers, and ensuring that AI development is inclusive and equitable. The future of LLMs may be bright, but it’s crucial to ensure that these powerful tools are developed responsibly and inclusively, benefiting the most marginalized.

The post The challenge of language inclusion in the age of AI appeared first on CLEAR Global.

]]>
https://clearglobal.org/the-challenge-of-language-inclusion-in-the-age-of-ai/feed/ 1
Learning lessons from the past – in your language https://clearglobal.org/learning-lessons-from-the-past-in-your-language/ Wed, 24 Jul 2024 12:14:33 +0000 https://clearglobal.org/?p=69227 Effective communication bridges cultures and drives progress. With 7,000+ languages worldwide, TWB and Evidence Aid rise to the challenge. Let’s learn together!

The post Learning lessons from the past – in your language appeared first on CLEAR Global.

]]>

Learning lessons from the past - in your language

Evidence Aid’s partnership with CLEAR Global (Translators Without Borders)

While sitting on a train to Toronto, I’m struck by the linguistic diversity around me – a woman speaking Hausa to her child, a man speaking Québécois, two girls speaking Mandarin. Countries are becoming linguistic melting pots, increasing the need for multilingual communication. In the humanitarian field, recognizing the significance of language and its cultural context is increasingly important; effective communication is essential for sharing ideas, scientific breakthroughs and medical discoveries. With over 7,000 spoken languages worldwide, this mission is both awe-inspiring and daunting, yet organizations like Translations Without Borders (TWB) and Evidence Aid (EA) are stepping up to meet the challenge.

The Collaboration: Evidence Aid and Translators Without Borders/CLEAR Global

Let’s start with the impact. Between May 2023 and 2024, Evidence Aid’s resources have been viewed 95,483 times. The most frequently visited translated articles in both Italian and French were on Anemia and iron metabolism in COVID-19 patients, amassing 2,937 combined views. Similarly, the Spanish version of an article about Ready-to-use therapeutic food (RUTF) containing low or no dairy compared to standard RUTF for children with severe acute malnutrition got 535 views, compared to the English version which got just 22 views. More broadly, Evidence Aid had 53,226 users in the past year, with Italy taking the lead with 3,616 users, followed by the United States with 3,503, Sweden with 3,010, and France with 2,179 users. Clearly, translations are crucial since Evidence Aid’s resources are accessed by a variety of countries.

Evidence Aid is a humanitarian organisation that improves the effectiveness of humanitarian efforts by offering free plain-language summaries of research, namely systematic reviews. This empowers stakeholders to make evidence-informed decisions. With 11 collections, Evidence Aid ambitiously covers a broad range of topics. 

Their goal is to create easily readable and accessible summaries of systematic reviews, reducing the research workload for on-the-ground organisations and providing them with effective interventions and lessons from previous emergencies and disasters.

Recognizing that global issues demand global solutions, Evidence Aid saw the need for its summaries to be available in languages beyond English. Thus, the partnership between CLEAR Global and its global community, Translators without Borders (TWB) and Evidence Aid was born. Currently, Evidence Aid receives support to translate summaries from English into eight languages: Arabic, Chinese (traditional and simplified), French, German, Italian, Spanish and Portuguese.

As noted above, the impact of this collaboration has been profound. 

Clearly, evidence-based research has a significant audience and is actively being used. These statistics also highlight the value of translations, demonstrating their widespread use!

An image of hands holding a tablet displaying a page from Evidence Aid's website

Global issues demand global solutions 

TWB’s enhancement of key aspects of Evidence Aid’s offering goes beyond improving a feature of its product. Consider that the summaries are now eight times more accessible and comprehensible. Imagine if all research was available in this way; free to use, easy to understand and easily available in a central location.

CLEAR Global/TWB also supports and advises Evidence Aid on language inclusivity and accessibility more broadly. According to CSA research (forthcoming), half of the global population doesn’t speak the top seventeen most widely spoken languages. So, while CLEAR Global encourages EA to ensure that their work is accessible in the nine major languages, they also encourage EA to consider their audience and who they really want to be able to access their work.  TWB encourages a shift in perspective, emphasising the importance of not just prioritising dominant languages associated with countries of power and authority. In a subtle but impactful way, this returns power and autonomy to marginalised and overlooked populations, giving them access to information that empowers them to make their own evidence-based decisions free from interference by dominant groups. Without the support of TWB, Evidence Aid’s audience would be eight times smaller, and accessible to eight times fewer people – let’s all learn lessons from this and make reaching as many people as we can a global priority!

Written by Jawaria (Jay) Karim, Evidence Aid

The post Learning lessons from the past – in your language appeared first on CLEAR Global.

]]>
LocWorld 51: 4 key takeaways to strive for a fairer future https://clearglobal.org/locworld-51-4-key-takeaways-to-strive-for-a-fairer-future-2/ Thu, 04 Jul 2024 14:05:20 +0000 https://clearglobal.org/?p=69116 LocWorld 51: 4 key takeaways to strive for a fairer future In June, CLEAR Global joined localization professionals, language technology companies, and other industry […]

The post LocWorld 51: 4 key takeaways to strive for a fairer future appeared first on CLEAR Global.

]]>

LocWorld 51: 4 key takeaways to strive for a fairer future

In June, CLEAR Global joined localization professionals, language technology companies, and other industry leaders from around the world for this year’s LocWorld 51 conference in Dublin. Themed “AI and Beyond”, the conference was packed with presentations, panel discussions and networking opportunities as attendees unpacked the latest trends, challenges and innovation from global attendees. 

CLEAR Global’s Chief Executive, Aimee Ansari, was fortunate to be asked to talk about our work during the opening plenary. Aimee spoke about how 3.7 billion people face language barriers when trying to access digital information. She highlighted the challenges and risks of these language barriers. 

An image of Aimee Ansari, CEO Clear Global giving a speech at LocWorld 51 and 3 people sitting behind listening
A diagram of different languages

CLEAR Global’s focus this year was creating a fairer future and exploring the role AI technology plays. Here are the 4 key takeaways from LocWorld 51.

  1. Language inclusion in AI is a global priority 

Despite the widespread adoption of AI in the language and localization industry, language exclusion is a problem in AI. Generative AI is based on large language models (LLM) and mainly trained in English, excluding 80% of the world’s population. 

Language inclusion should be a global priority to ensure that AI technologies serve all communities equitably. CLEAR Gobal’s aim in Dublin was to advance the conversation around the impact of language inclusion and the significant impact AI can have on bridging language gaps and empowering local communities. 

  1. Innovation in the localization industry 

This year’s Process Innovation Challenge saw incredible advancements in efficiency and creativity, reshaping how languages are managed and localized globally. CLEAR Global’s TILES (Touch Interface for Language Enabled Services) was the runner up of the PIC, won by CaptionHub who graciously donated their prize to us. 

Innovation is at the core of language inclusion, driving the development of technology that can bridge language divides and empower marginalized communities worldwide. As these advancements continue, collaboration and investment remain crucial to ensure equitable access and impact.

An image of James Jameson, CEO of CaptionHub giving a speech at LocWorld 51 with two people standing behind holding a big sized cheque.

  1. Coordinated collaboration is urgently needed 

Language data collection efforts remain siloed; each organization collecting their own, often domain specific, data. Funding is fragmented and inadequate. But there are projects, like CLEAR Global’s project to build machine translation in Rwanda, that are open source, scalable and have incredible potential to empower marginalized language speakers and provide vital access to information.

To create inclusive LLMs that include data from marginalized languages, we need language data – digitized voice or text datasets in the right languages. Even languages with millions of speakers may not have high quality parallel language datasets. 

Collaboration is urgently needed between linguists, technology partners, and community based organizations to provide access to these speakers. Thankfully, we have a community of linguists, Translators without Borders, but greater coordination is needed between technology partners and organizations.

  1. Everyone has a role to play in a fairer future 

Creating a fairer future requires a collective effort from all. Researchers, developers, development workers, linguists, community members and organizations must work together to ensure that everyone regardless of language has access to vital information. 

To achieve language inclusion in technology, now is the moment to double down and invest in technology and organizations that empower diverse language speakers globally.

80% of the world is counting on us.

Written by Megan Johnson, Communications Officer, CLEAR Global

The post LocWorld 51: 4 key takeaways to strive for a fairer future appeared first on CLEAR Global.

]]>
Supporting digital inclusion for Kinyarwanda speakers​ https://clearglobal.org/digital-inclusion-kinyarwanda/ Mon, 22 Apr 2024 16:52:00 +0000 https://clearglobal.org/?p=68736 Local partnerships boost language technology for communities in Rwanda

The post Supporting digital inclusion for Kinyarwanda speakers​ appeared first on CLEAR Global.

]]>

Supporting digital inclusion for Kinyarwanda speakers

Local partnerships boost language technology for communities in Rwanda

Digital services can offer vital information, communication, and community – as long as they’re designed for the people who need them. Yet despite innovations in connectivity, service provision, and language technology like large language modeling, only a fraction of the world’s 7,000 languages are meaningfully online. For the billions already locked out, the gap is widening. 

With relevant and appropriate language technology, more of the world’s most marginalized people can access information and be empowered to make decisions that affect their lives. Learn how we work with local organizations and language communities to build relevant, sustainable solutions. 

Paul, CLEAR Global
Paul Warambo, CLEAR Global’s Senior Community Officer for 4 Billion Conversations.

Building language technology in marginalized languages helps close this digital divide

 

Kinyarwanda is the most widely spoken first language in Rwanda. Yet, like many other non-European languages, it is disproportionately underrepresented in the digital space. We partnered with Digital Umuganda, a Rwandan language technology company specializing in African languages to address language-based digital exclusion for Kinyarwanda speakers. For this project, we built and integrated a Machine Translation Plugin into Moodle, an online learning management system so users can switch between Kinyarwanda and English. This enables users of digital learning in Rwanda to access content in their language while also improving their English. The topics in this case were entrepreneurship, digital literacy, and also content on Rwanda’s tourism experience. By building machine translation (MT) capacity between English and Kinyarwanda (bi-directional) we can help the public sector improve communication with communities and access to services.

Our collaboration enabled Digital Umuganda to strengthen its technical capacity to support further projects promoting digital inclusion through language technology. It also showed how our model can catalyze sustainable technology development for marginalized languages, and make good on our commitment to localize aid. In this blog, we explore how we help local language technology experts equip themselves to address language marginalization in their own contexts. The next blog in this series on digital inclusion will look at what we learned about generating language data and building the technology to reach people in their languages.

Engaging Kinyarwanda speakers to generate language data

 

To begin creating language technology like machine translation, you need language data – digitized voice or text datasets in the right languages. Even languages with millions of speakers like Kinyarwanda may not have language datasets that are good enough to create accurate, viable, and domain-specific language technology capacity – yet.  

In order to build machine translation capacity in Kinyarwanda, we mobilized speakers from our Translators without Borders Community, the Mbaza NLP community coordinated by FAIR Forward and Digital Umuganda, and speakers from local universities such as the University of Rwanda’s School of Art Languages. We took a collaborative approach by sharing information about the project goals, the tool they would use to collect and validate language data, and the project’s intended impact. We aimed to ensure our community members had full transparency about the project and how their language data would be used. Demonstrating our commitment to transparency and open communication helped strengthen relationships and foster a sense of ownership between the community and our project team. This approach helped build trust in the technology and the overall project.

"I felt empowered knowing that our voices were being heard and valued in the development of language solutions that directly impact our Kinyarwanda community."

People talking around a desk covered in colorful post-it notes
Photo: Yagazie Emezi/Getty Images/Images of Empowerment

We also explored different methods of data collection, on- and offline. In collaboration with Digital Umuganda, we organized a data collection hackathon in Kigali, Rwanda, where community members met in person to work together on generating Kinyarwanda language data. While in-person data collection is more costly, it ensures that people without access to devices or a stable internet connection can engage. It gave community members the opportunity to share their opinions, ask questions, and express any concerns about the data collection tool we were piloting. The datasets collected can be accessed online: e-learning contenttourism experience.

“It was refreshing to see that the project team genuinely cared about our input and feedback. This collaborative approach made me feel confident that the language solutions being developed would truly meet our needs."

Understanding communities’ linguistic challenges and needs to design user-centered solutions

 

Community engagement played a pivotal role in ensuring that the language solutions we created were tailored to the local community’s specific needs and preferences. CLEAR Global’s project team gained valuable insights into linguistic challenges, cultural nuances, accessibility challenges, and user expectations through active involvement and collaboration with Digital Umuganda. The sense of ownership fostered by involving Kinyarwanda linguists online and on-site ultimately led to more effective and impactful language solutions that have since been applied in use cases beyond this project’s scope. 

Communities and organizations know their context best

 

We collected localized, domain-specific language data on relevant topics offered through digital learning – entrepreneurship, digital literacy, and Rwanda’s tourism experience. One example of a linguistic challenge faced was how to render in Kinyarwanda concepts related to education systems and knowledge sharing. Knowledge acquisition in Kinyarwanda is embedded in traditional customs and practices. Linguists had to find appropriate phrases that were both accurate and would not risk representing educational content as elitist or reproducing colonial ways of thinking. The Kinyarwanda linguists working on the data collection adapted and contextualized the text. Their input helped ensure the text we used to develop our machine learning tool was appropriate and relevant to the users’ needs. 

To make the most of the community’s engagement we facilitated two-way communication channels between our project team, linguists, and hackathon contributors. This allowed for continuous feedback and iteration to enhance the data collection tool. By actively inviting input and feedback from the tool’s end-users, the project team gained insights into some of the requirements of a more user-friendly tool. For example, Kinyarwanda linguists expressed a preference for a solution with intuitive navigation capabilities and a user-friendly interface. Language data collectors also emphasized the importance of making the language data collection platform easily accessible to individuals with varying levels of digital literacy, ensuring simplicity in interaction and reducing the need for extensive training. They highlighted the need for more logical features that enhance the overall user experience.

A group of Kinyarwanda-speaking TWB Community members in Kigali, Rwanda at the Digital Transformation Center Rwanda
Kinyarwanda-speaking TWB Community members in Kigali, Rwanda at the Digital Transformation Center Rwanda

Collaboration builds agency, trust, and more effective language technology 

 

Sustainable social impact requires local ownership and long-term commitment. We value the insights of communities such as Mbaza NLP and local organizations – they simply know their context best. When planning projects, we prioritize participatory decision-making to ensure key stakeholders have the agency to shape effective, inclusive, and sustainable initiatives that benefit their communities.

Partnering with local community-based organizations and people experiencing digital exclusion helps us develop digital initiatives that address their unique challenges. Collaboration with end-users from the start also promotes acceptance and adoption of digital interventions within the community. Considering localized challenges, community needs, language and format preferences, and sociocultural dynamics helps us identify relevant use cases for language technology – and assess when a digital solution might not be the best option. 

We have now handed over ownership of the machine translation tool to Mbaza NLP, ensuring the community continues to develop and apply the technology to other use cases beyond this project’s lifespan. Our collaborative approach strengthens our partners’ capacity to address access challenges, helping communities get vital information and be heard long after the project is completed. Digital Umuganda and the local community are now better placed to develop future language technology in even more languages to support other communities at risk of digital exclusion. By pooling our resources and leveraging existing technology infrastructure, we can increase the quality of existing technology, avoid redundancies, and scale our social impact solutions more efficiently.

Starting 4 billion more conversations

 

Four billion people – half the world’s population – are still excluded from important global conversations because their languages are underrepresented online. Our Four Billion Conversations movement #4BC aims to change that with initiatives like the Language AI Playbook to help social good partners integrate technology and mobilize communities

Our tech team has supported digital language inclusion in various contexts and languages:

– Learn how our pilot project, TILES (Touch Interface for Language Enabled Services), supported Hindi-speaking farmers in India to access information about climate change mitigation strategies.

– Explore Kompas, our multilingual artificial intelligence platform, curates verified, up-to-date information for people affected by the war in Ukraine.

– Discover chatbots like Shehu, using natural language understanding to answer questions about COVID-19 in Hausa, Kanuri, and English in Nigeria.

– Read our ebook to learn more about how language and communication are key to achieving sustainable development, climate change action, and health care for all.

Do you want to work with us to support digital inclusion in your language?

 

Click here to partner with us.

With thanks to our technology and funding partners:

Digital Umuganda 

Digital Umuganda is an AI and open data company with a mission to enable access to information in local African languages. Digital Umuganda creates open-source datasets, models and tools that make it possible for NLP including Large language models to work for marginalized communities that speak underresourced languages. Learn more at digitalumuganda.com

 

Digital Transformation Center Rwanda

The Digital Transformation Center is a Rwandan-German initiative aimed at developing impact-driven digital solutions in Africa. Therefore, it not only provides advisory services and training for government institutions and local tech companies, but also a modern space to boost creativity and collaboration. Learn more at digicenter.rw

 

GIZ Fair Forward: 

On behalf of the German Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ), the Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (“GIZ”) implements the project “FAIR Forward – Artificial Intelligence for All” which strives to create a more open, inclusive, and sustainable approach to AI on the international level, and more specifically, to develop artificial intelligence ecosystems locally across its seven partner countries (Rwanda, Uganda, Kenya, South Africa, Ghana, India and Indonesia). For more information, visit FAIR Forward – Open data for AI (bmz-digital.global)

 

Written by Paul Warambo, Senior Community Officer, and Emily Elderfield, Advocacy Officer, CLEAR Global

Share this blog

Facebook
Twitter
LinkedIn
Email
WhatsApp
Telegram

The post Supporting digital inclusion for Kinyarwanda speakers​ appeared first on CLEAR Global.

]]>
Listen, inspire, include women’s rights ​ https://clearglobal.org/listen-inspire-include-women/ Thu, 07 Mar 2024 19:49:46 +0000 https://clearglobal.org/?p=68459 How language inclusion helps promote women’s rights​

The post Listen, inspire, include women’s rights ​ appeared first on CLEAR Global.

]]>

Listen, inspire, include women’s rights

How language inclusion helps promote women’s rights

Language inclusion is key to helping women and girls shape a better future for themselves. This International Women’s Day, CLEAR Global looks at how we can listen, inspire opportunities, and promote women’s rights with inclusion. It all starts with language. 

Investing in women is a human rights issue. Exclusion from vital information and services is detrimental to women’s health, well-being, and opportunities. Time and again, women, children, older people, minorities, and people with disabilities are disproportionately affected by vulnerability and language exclusion. Read on to see how the evidence stacks up. Learn how language awareness can support everyone’s right to health, promote gender equality, and help reach those most in need around the world. 

Kanyaruchinya camp, shelters, and a woman walking in the distance - women's rights blog
Kanyaruchinya camp, DRC, photo by Victoire Rwicha, CLEAR Global

Ensure women are not left behind

 

When we talk about real-life examples of language exclusion, the inequality is stark. This week, our colleague Victoire shared insights into some of the struggles he’s witnessed women around him face in DRC. 

 

Beyond bullets – dangerous language barriers in DRC 

 

People have been displaced in their thousands by violence in eastern DRC. The situation is particularly dangerous for women and girls, who face a protection crisis. Thousands of displaced people are struggling to access basic needs like safety, shelter, food, and health care. While humanitarian organizations are working to address challenges, language barriers can create obstacles to effective assistance. Language-based exclusion can hinder the humanitarian response and prevent displaced people from accessing vital information. We’ve changed the name in the story below to protect the person’s identity. 

Francine, a 24-year-old mother displaced from Rutshuru with her two children, tells of her struggle for survival. We’ve changed her name in this story to protect her identity. When fighting broke out, her husband disappeared. She fled with her children, walking 60 kilometers on foot from Rutshuru to the Kanyaruchinya camps in the suburbs of Goma.

Unable to read and unfamiliar with phones, Francine speaks only Kinyarwanda and limited Swahili. She struggles to access information about food distribution and relies heavily on rumors. She recounted how community aid distributors approached her with documents to sign, withholding their content. Fearful but desperate for help, she signed them – but received no assistance. Her limited language skills make her hesitate to speak up or ask questions, further isolating her.

After enduring two days without food, Francine approached a humanitarian worker, hoping to register as a displaced person and access aid. The worker, seemingly unable to understand her, simply gestured for her to wait. 

“I think if my husband was here, or if I knew French or Swahili, I could be treated differently and report the abuse we face in this camp,” Francine concludes.

The situation is dire. Displaced individuals like Francine say they receive inconsistent aid, sometimes nothing at all, and are forced to sign documents they do not understand. Feeling powerless due to language barriers, they are left vulnerable.

Francine, like many others, fled the fighting to seek safety within the camps. Yet, she’s found language barriers create new obstacles. Ensuring humanitarian communication happens in the languages of displaced people can contribute to more equitable and effective aid distribution. Solutions must listen to displaced people to ensure their needs are met.

 

"Here, I feel like a stranger, unheard and misunderstood. My only dream is to return home, where I can speak my Kinyarwanda and a little Swahili freely, without shame. That's all I pray for."

– Interview by Victoire Rwicha, CLEAR Global in Kanyaruchinya camps, North-Kivu, Goma, DRC.

Kanyaruchinya camp, a woman walking through the camp - women's rights blog
Kanyaruchinya camp, DRC, photo by Victoire Rwicha, CLEAR Global

Every day, we see how language can make the difference between being heard or not. To take one critical example, good communication can mean women get the health care they need; while language gaps can mean they go without. 

At CLEAR Global, we partner with women’s rights and health organizations to make sexual and reproductive health information accessible in the languages and formats women in each context understand. With innovative communication solutions, women can access resources, healthcare services and support, share their concerns and get reliable answers, whatever language they speak.

Why language inclusion matters for women’s sexual and reproductive health and rights

 

Everyone deserves to know their rights and be free from the threat of sexual violence. But in crisis settings, survivors of sexual exploitation and abuse by humanitarians rarely have access to reporting channels in their language. Effective action on sexual and reproductive health and rights (SRHR) can support the right to health, promote gender equality, and reduce vulnerability that disproportionately affects women and children. Yet without language awareness, these services never reach some of those most in need.

In highly diverse language communities, we see too many women become vulnerable to exclusion because of language barriers. Lack of accessible, actionable information worsens health outcomes, spreads distrust and disinformation, and increases the burden on health systems. 

 

If we don’t understand language needs, women and girls risk being unable to access critical information and healthcare in the languages they speak: 

Poor access to sexual and reproductive health services reinforces language exclusion. If those millions of girls were not forced to drop out of school, they could gain the opportunity to learn a national language or key communication skills like digital literacy. Inclusive access to information, education, and support can bring the hope and opportunities that women and girls deserve.

Language to include women’s rights

 

The benefits of language inclusion are clear. By making vital information accessible in the languages people use, we can ensure that sexual and reproductive health and rights messages and services reach the women and girls they’re targeting. At CLEAR Global, we assist partner organizations to listen and communicate with women and girls, so they can claim their rights and access appropriate support.

When we use language to include women in the conversation, we can:

Now at the forefront of language technology for social good, CLEAR Global aims to transform communication and shift power structures with our inclusive solutions. Our nonprofit organization bridges the communication gap and empowers marginalized language communities to access vital information,  services,  and opportunities,  and   make their voices heard. Read on to learn how CLEAR Global creates channels for communication in the mother languages people use – including more marginalized language speakers in critical conversations.

Understanding women – which languages work? 

When a crisis strikes, more information needs to be available on the languages people use and understand. Without reliable data, humanitarians find themselves developing communication strategies on the basis of often unreliable assumptions. The result too often is that affected communities struggle to communicate with responders in a language they understand, just as we saw in the case of Francine in DRC. One reason that women, children, older people, and people with disabilities are often at the greatest disadvantage is their lower access to education. This means that they are less likely to understand national and international languages. 

We support organizations to develop language-informed programs and communication strategies through language data research and analysis. Learn more about CLEAR Insights language data and maps on our website

– We’ve developed the first language use data sets and maps for 30+ countries to help humanitarian and development workers know which languages are spoken where.

Our Global Language Data Review identifies 88 countries for which language data is most critical to ensuring no one is left behind. Find out what language data you need to support people who are at risk of being marginalized because of their language. 

Five easy steps to integrate language data into humanitarian and development programs. This is a quick reference guide for planning and delivering aid programs.

– We’ve successfully worked with partners like IOM DTM, REACH, and UNICEF to integrate standard language and communication questions and key language considerations into multi-sector needs assessments and ongoing surveys.

Kanyaruchinya camp, DRC, shelters and trees at sunset
Kanyaruchinya camp, DRC, photo by Victoire Rwicha, CLEAR Global

Practical ways we can make change

 

Once we know what languages women and girls speak, it’s time to implement solutions that work for them. CLEAR Global assists nonprofit partners to build language awareness and inclusive solutions. Together we can support women’s right to health, promote gender equality, and help reach those most in need. Here are the practical ways we can make change: 

Use digital resources like apps, chatbots, and telemedicine to improve accessibility in users’ languages. 

– Address digital exclusion – consider tools that work for people with low literacy, who don’t have access to or aren’t familiar with technology.

– Understand the words people use – to provide services that meet people’s needs, communicators must consider social norms, potential euphemisms, shame or embarrassment when talking about their bodies, sensitive concerns, or violation. 

– Build systemic language support – to understand and address issues, help health workers manage language barriers, and reduce mistakes and miscommunication that threaten people’s health and well-being.

 

Global resources – multilingual glossaries 

 

We create digital resources like language glossaries to support women and girls to claim their rights. CLEAR Global’s Glossary App is an invaluable multilingual resource for Safeguarding and protection against sexual exploitation and abuse (PSEA).

With 208 safeguarding terms in 40+ languages, this glossary equips people working with those at risk of sexual exploitation, abuse, or harm to communicate about PSEA more effectively. Program staff, volunteers, translators, and interpreters can use it to understand vital safeguarding terms. There’s the option to hear audio pronunciation and watch sign language videos, on- and offline. It helps responders use consistent, standard translations, avoid confusion and stigma, communicate more effectively with communities and their staff, and prepare for challenging conversations. With the right words, organizations can better listen to women and girls and ensure they can access the right support.

We developed this glossary in collaboration with partner agencies including the International Organization for Migration, Safeguarding Resource and Support Hub, Social Development Direct, CDAC Network, H2H Network, CHS Alliance, UNICEF, and other members of the Inter-Agency Standing Committee. 

Including women – projects around the world

 

These are just some of the ways we collaborate with our nonprofit partners to help them listen to and communicate more effectively with communities. Promoting women’s rights around the world has long been part of CLEAR Global’s language inclusion work around the world: 

During the Zika virus response, we worked with the World Health Organization to deliver essential videos with advice for pregnant women subtitled and voiced in Haitian Creole and Brazilian Portuguese.

– In Kenya, our translations of educational materials and health care posters for community clinics enabled rural communities to get information about neonatal breastfeeding tips in local languages for the first time.

– To better understand how Rohingya women in Bangladesh speak about their health and trauma, we held focus group discussions in their language and created language resources including audio files and glossaries for aid workers to better address women’s needs.

– Our research found that language, communication style, and channel influence how satisfied Rohingya patients feel about sexual and reproductive health services.

The TWB Community – investing in women

The TWB Community, at the core of CLEAR Global, helps promote inclusion daily to help create a more inclusive world for everyone. Over 120,000 language volunteers come together to offer language services, supporting humanitarian and development work globally. 

Community members take on language-related projects including translation, revision, subtitling, and voice-overs, and they help build language data to support CLEAR Global’s work. These language services help bridge communication gaps between responders and people living through a crisis. Beyond that, they help make access to opportunities and progress more equal. Learn more about our community member’s experiences on the TWB Blog.

Recently, community members have worked with NGO partners including: 

WHO, IASC, and GADRRRES (World Health Organization, Inter-Agency Standing Committee and the Global Alliance for Disaster, Risk Reduction and Resilience in the Education Sector): We translated materials to support children’s safety, health, mental health, and psychosocial wellbeing

– e-Cancer: We helped ensure vital medical information reaches more people, to advance inclusion and progress for all – “Knowledge, practice, and communication barriers for oncology doctors in Chile when addressing the sexuality of their patients”

– Room to Read: We made the nonprofit animated film project ‘She Creates Change’ accessible in Japanese, promoting gender equality through the stories of girls across the globe. Check out the launch trailer here.

Commit to supporting women and girls’ rights

 

Want to join us? Together we can support women and girls to claim their rights and access essential services like health care. If you’re a nonprofit humanitarian or development organization, work with CLEAR Global to ensure women and girls are included and empowered to access the services and opportunities they deserve. 

Partner with us

We are calling for supporters to invest in women with CLEAR Global. If you share our vision for equality, sponsor CLEAR Global to help us build inclusive solutions that ensure women’s and girls’ voices are heard. 

Sponsor CLEAR Global today

 

Want to learn more? 

 

– Read community member experiences on the TWB blog

– Learn about our movement to start four billion conversations to support women and girls 

 

Show your support 

 

Together we can transform challenges into opportunities and shape a better future for women, whatever language they speak. 

Share our blog to spread the message: if we want to promote inclusion and equal opportunities, we must invest in women. 

 #InspireInclusion

Facebook
Twitter
LinkedIn
Email
WhatsApp
Telegram

Written by Danielle Moore, Communications Officer, CLEAR Global

The post Listen, inspire, include women’s rights ​ appeared first on CLEAR Global.

]]>